Inscriptiones Graecae

«

IG II/III³ 8, 1, 434

»
Athen
Agora
Defixio
Täfelchen
Blei
um 250 n.Chr.
Übersetzung: Klaus Hallof


1[βορφορ]β̣αρβα[ρ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒c.12‒ ‒ ‒ ‒]
2‒ ‒ ‒ ‒ ‒βαρβ̣αρ[‒ ‒ ‒c. 8‒ ‒ ‒φαβαιη]·
3[Κραταιὲ] Τυφῶν, [παρα]δ̣[ίδωμί σοι]
4[Πωλλίωνα τὸν Ἀναζαρμέα τὸν Κί]‒
5[λικα ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
6‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
7‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
8‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
9‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
10‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
11‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
12[‒ ‒ ἐὰν δ]ὲ̣ καὶ [. . .]Α̣‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
13Α̣Φ̣?Ι??? ἵνα κατα[ψ]ύξ[ῃς καὶ μηδ᾽ ἀ]‒
14φῇς μηδ᾽ ἐάσῃς αὐτ[ὸ]ν̣ ?‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
15[.]ΠΛ̣Α̣? πρᾶγμα π[ερὶ Λέοντος τοῦ]
16‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ΝΙ?Ν‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
17‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒??Π?Ι̣[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ μηδ᾽]
18[ἐν]καλέσας μηδὲ προ[κα]λ[έσας ‒ ‒]
19[. .] κατὰ μηδένα τρόπον· π̣[αραδίδωμί]
20[σοι] Πωλλίωνα τὸν Ἀναζ[αρμέα τὸν]
21[Κίλικα ‒ ‒]Ι̣[. . . . .]ΙΝΑ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
22‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒?? ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒
23c.4‒Τ̣‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ἀγέτω τὸ περὶ
24‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒Ι̣Λ̣‒ ‒c.7‒ ‒ Μορζουνη̣ Αλχε̣[ι]‒
25[ν]η Πεπερθαρων̣ Ιαι, παραδίδωμ[ί]
26[σοι Π]ω̣λλίωνα τὸν Ἀν̣[α]ζαρμ̣έ̣α τὸν Κ̣[ί]‒
27λικα· Κραταιὲ Τυφῶν Κοχλοι Τον‒
28τονο Σηθ Σαβαωθ [Ε]α [Αναξ] Απ[ο]μψ Φρι‒
29[ουριγξ ἐπὶ ἀφανισ]μῷ καὶ ψύξει, Κολχο[ι Χειλωψ],
30ψ̣υγήτω Π̣ωλλίων ὁ Κίλιξ Ἀναζαρμ[εὺς]
31καὶ τὸ σὺν αὐτῷ πρ̣ᾶ̣γμα τὸ [π]ερὶ Λέο[ντος τοῦ]
32[δ]ο[ύ]λ̣ου αὐτοῦ τοῦ δραπ[έ]του καὶ τοῦ ‒ ‒c.6‒ ‒·
33[ναί, Κραταιὲ] Τυφῶν Ιαω Ιακ[ουβι]α Ιω̣ Ερ[βηθ Βολ]‒
34[χοσ]ηθ Παταθναξ Απωμψ Σεσερρω, [ψυγήτω]
35[Πωλλίων ὁ Ἀναζαρ]μ̣εὺς ὁ [Κίλ]ιξ καὶ τὸ πρᾶγμ[α]
36[αὐτοῦ τ]ὸ περὶ Λέ̣οντος τοῦ δρα[π]έτου αὐτ̣οῦ
37[καὶ ψυ]γ̣ή̣τω καὶ τοῦ Ἀργυρίου μηδ{εεπ̣ω}‒
38[δ]έποτε ὅλως πρὸς Νείκην [τ]ὴν ἐ̣ν̣πλέκτ[ριαν],
39[ἣ]ν ἔτεκεν Ἀθηνώ, καὶ Ἀμε[ρ]ίμνου, ὃν ἔτ̣εκ̣[εν]
40[ἡ] μήτρα τῆς μήτρας αὐτ̣[οῦ], τ̣ὸ̣ν Κηφεισ[ί]ο[υ]
41[δ]οῦλον· ὡς ταῦτα τὰ ὀνόματα ψύχεται,
42[οὕτω]ς καὶ Πωλλίωνο<ς> τοῦ Ἀναζαρμέως
43[τοῦ] Κίλικος ψυχέσσθω αὐτοῦ τὸ ὄνομα, ἡ
44[ψυ]χή, ἡ ὀργή, ἡ ἐπιπονπή, ὁ νοῦς, ὁ λογισμό[ς],
45[ἡ] προθυμία· ἔσστω κωφός, βωβός, ἄλαλος̣,
46[ἄτ]ονος, ἄνους, ἀκάρδιος, ἄ[πραγ]μος, ἀν?
47c.4‒ος, ἀβ̣οήθητος, μηδὲν μήτε ἀκούων
48[μη]δὲ λαλῶν μήτε ἐνκαλῶν, μηδὲ
49[πρ]ᾶγμα μήτε δίκην μηδεμίαν
50[ἄ]γ̣ων πρὸς Νείκην{ν} τὴν ἐνπλέκτρι‒
51α̣ν μηδὲ̣ πρὸς Ἀμέριμνον δοῦλον
52ἄ̣γ̣ων μηδὲ δίκη<ν> μηδεμίαν μ̣[ή]‒
53τ̣ε ἐπάγω<ν> μηδὲ ὀργιζόμενος
54αὐτοῖς περὶ Λέοντος τοῦ̣ δραπ̣έ‒
55του, οὗ ἔτ̣εκεν Ἀ̣θηνώ, μηδὲ περὶ
56οὗ ἦρκεν Ἀργύριος, ὃν [ἔτεκε μή]τρα πα̣λα̣ι̣ᾶ̣[ς]
57 μ̣ητρ̣[ός].


1borphorbarbar- - -
2- - -barbar- - -phabaiê,
3mächtiger Typhon, ich übergebe dir
4den Kilikier Pollion aus Anazar-
5bos - - -
6- - -
7- - -
8- - -
9- - -
10- - -
11- - -
12- - - wenn aber auch - - -
13- - -, dass du (ihn) kaltmachst und nicht
14zuläßt und erlaubst, dass er - - -
15- - - die Tat für Leon S.d. - - -
16- - -
17- - - nicht
18mit Klage überziehen noch vor Gericht fordern - - -
19- - - auf keine Art und Weise. Ich übergebe dir
20den Kilikier Pollion aus
21Anazarbos - - -
22- - -
23- - - [nicht] soll betreiben für
24- - -, Morzounê Alchei-
25nê Pepertharôn aiai, ich übergebe
26dir den Kilikier Pollion aus Anazar-
27bos, mächtiger Typhon, Kochloi Ton-
28tono Sêth Sabaôth Ea Anax Apomps Phri-
29ourinx, zum Unsichtbar- und Kaltmachen. Kochloi Cheilôps.
30Kaltwerden soll Pollion, der Kilikier aus Anazarbos,
31und mit ihm die Aktion von ihm gegen Leon,
32seinen Sklaven, der entlaufen ist und - - -.
33Ja, mächtiger Typhon Iaô Iakoubia Iô Erbêth Bol-
34chosêth Patathnax Apômps Seserrô, kaltwerden
35soll der Kilikier Pollion aus Anazarbos und die Aktion von ihm
36gegen Leon, seinen entlaufenen (Sklaven),
37und kaltwerden auch (die Aktion gegen) Argyrios (und nicht in Wut geraten) in
38keinster Weise gegen Nike, die Zofe,
39die Atheno gebar, und gegen Amerimnos, den der
40Mutterleib seiner Mutter gebar, den Sklaven
41des Kephisios. So wie diese Namen kalt sind,
42so soll auch von Pollion, dem Kilikier
43aus Anazarbos, kaltwerden der Name vn ihm,
44die Seele, die Wut, der Charme, der Verstand, die Berechnung,
45die Motivation. Er sei antriebslos, gehörlos, sprachlos,
46spannungslos, kopflos, herzlos, tatenlos, - -los,
47hilflos, nichts weder hörend
48noch sprechend, noch (vor Gericht) zerrend, keine
49Aktion und keine Klage
50führend gegen Nike, die Zofin,
51weder gegen den Sklaven Amerimnos
52Klage führend noch irgendeine Klage
53einreichend, noch herumwüten
54gegen sie wegen Leon, dem entlaufenen
55(Sklaven), den Atheno gebar, noch wegen
56dem, was Argyrios behalten hat, den der Mutterleib einer alten
57Mutter gebar.
XML-Ansicht